TRAAM 2014-2015 - scénario pédagogique : Traducteurs et dictionnaires en ligne
Cycle 4 : Cycle des approfondissements (5e, 4e, 3e)
Ce scénario pédagogique a été créé dans le cadre des Travaux Académiques Mutualisés. Il a été construit par plusieurs membres du groupe de Reims (Sandrine Vigato, Estelle Labille) et du groupe de Limoges. Il a été expérimenté à plusieurs reprises.
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Niveau :
Collège, classe de 4e
Disciplines impliquées :
Langue vivante
Objectifs disciplinaires et transversaux :
- Se rendre compte des limites d'un traducteur en ligne
- Connaître et savoir utiliser un dictionnaire en ligne
Objectifs documentaires :
- Revoir les notions de « document » et d' « évaluation de l'information »
Compétences du socle commun :
- item 4.2.3 : faire preuve d'esprit critique face à l'information et son traitement
- item 4.4.2 : identifier, trier et évaluer des ressources
Format de connaissance |
Objectifs |
Niveaux de formulation |
Évaluation |
Savoirs pratiques |
savoir utiliser un traducteur en ligne Savoir évaluer la fiabilité d'une information |
Je sais utiliser toutes les fonctionnalités d'un traducteur en ligne et bien choisir mes mots ou phrases de départ. |
Socle Commun |
Savoirs Théoriques |
document : comprendre le fonctionnement d'un dictionnaire en ligne évaluation de l'information : différencier différents types d'informations |
Je sais que le traducteur en ligne traduit de façon automatique (littéralement) sans tenir compte du contexte. |
|
Modalités :
Une séance, éventuellement en 1/2 groupe, nécessité d'avoir un nombre suffisant de postes informatiques reliés à Internet.
Séance menée par le professeur-documentaliste, éventuellement en partenariat avec le professeur de langue.
Déroulement de la séance :
On demandera aux élèves de traduire un texte en français avec un traducteur en ligne puis d'utiliser un autre traducteur pour remettre le texte traduit en français.
Les élèves s'aperçoivent alors que le texte obtenu n'a rien à voir avec le texte original.
Le prof-doc insiste alors sur les limites de ces outils (problèmes de vocabulaire inadéquat, de grammaire, de conjugaison, contexte, traduction littérale...) et propose aux élèves d'utiliser un dictionnaire en ligne : les élèves reprennent leur texte et cherchent mot à mot les différentes traductions en faisant attention au contexte d'utilisation.
En fin de séance, une conclusion est tirée afin de montrer aux élèves qu'il est préférable d'utiliser un dictionnaire en ligne plutôt qu'un traducteur.
Renseignement des axes temporels et organisationnels
Phases (durée) |
Descriptif |
Consignes modalités de travail |
Matériaux |
outils didactiques |
Production |
Obstacles / remédiation |
introduction |
présentation du travail et des objectifs |
|
|
|
|
|
Mise en activité |
explication des consignes |
traduire un texte en français avec un traducteur en ligne puis utiliser un autre traducteur pour remettre le texte traduit en français |
Texte en français au format numérique |
|
|
Expliquer de nouveau les consignes pour ceux qui n'auraient pas compris l'exercice |
Exécution de la tâche |
Les élèves réalisent l'exercice 1 sur les ordinateurs |
Faire un copier coller du texte dans un traducteur Copier/Coller le texte obtenu en langue étrangère |
Texte en français
2 traducteurs en ligne : |
|
Traductions |
Apports théoriques sur les traducteurs en ligne si les élèves ne les connaissent pas ou ne savent pas les utiliser |
Mise en commun |
Echanges et débat avec les élèves autour des résultats |
Observer les deux traductions et noter les différences, les incohérences |
Traductions |
Apports théoriques sur le fonctionnement des traducteurs Une fiche ? Prévoir sur la fiche d'activité une place pour ceci |
Prise de note des élèves des explications |
Revenir sur les points non compris |
Structuration |
Prise de conscience des limites de l'outil et explications des raisons des résultats obtenus |
|
Prise de notes |
|
Reformulation par les élèves |
Corriger les erreurs |
Mise en activité |
explication des consignes |
Traduire le texte à l'aide d'un dictionnaire |
texte de départ |
|
|
Ré explication |
Exécution de la tâche |
Les élèves réalisent l'exercice 2 sur les ordinateurs ou des dictionnaires papier |
Prendre un dictionnaire en ligne ou papier, traduire son texte en tenant compte des règles de langue et du contexte |
Texte+dictionnaires |
|
Traduction |
Aide à l'utilisation des dictionnaires, explication en grammaire, conjuguaison, vocabulaire |
Mise en commun |
Retour sur les avantages à utiliser le dictionnaire |
Relire leur texte traduit ou celui des autres et évaluer le degré d'amélioration de la traduction |
|
|
Réflexion orale |
Revenir sur les incomprehensions |
Structuration |
Prise de conscience des élèves qu'en utilisant cet outil on prend en compte le contexte, grammaire, conjugaison..... |
Expliquer les avantages du dictionnaire en argumentant |
|
|
Réflexions orales des élèves |
Expliquer ce qui n'est pas compris |
Evaluation |
Conclusion |
Remplir la conclusion de la fiche |
Fiche |
Apports théoriques sur les outils et notions |
Fiche |
Correction en commun |
Documents fournis aux élèves (en option) :
Evaluation :
Evaluation formative par le professeur-documentaliste et le professeur de langue.
Critères dévaluation |
Indicateurs |
Maîtrise des notions |
Reformulation des élèves+fiche récapitulative |
Maîtrise des outils |
Productions des élèves |
Réussite des exercices + fiche récapitulative |
Esprit critique/autonomie |