TRAAM 2014-2015 - scénario pédagogique : Traducteurs et dictionnaires en ligne

niveau(x) éducatif(s)
Cycle 3 : Cycle de consolidation (CM1,CM2, 6e)
Cycle 4 : Cycle des approfondissements (5e, 4e, 3e)

logotraamjpeg
Ce scénario pédagogique a été créé dans le cadre des Travaux Académiques Mutualisés. Il a été construit par plusieurs membres du groupe de Reims (Sandrine Vigato, Estelle Labille) et du groupe de Limoges.  Il a été expérimenté à plusieurs reprises.


Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Niveau :

Collège, classe de 4e

 

Disciplines impliquées :

Langue vivante


Objectifs disciplinaires et transversaux :

  • Se rendre compte des limites d'un traducteur en ligne
  • Connaître et savoir utiliser un dictionnaire en ligne

 

Objectifs documentaires :

  • Revoir les notions de « document » et d' « évaluation de l'information »

 

Compétences du socle commun :

  • item 4.2.3 : faire preuve d'esprit critique face à l'information et son traitement
  • item 4.4.2 : identifier, trier et évaluer des ressources

 

 Format de

connaissance

 Objectifs

Niveaux de formulation 

Évaluation 

 Savoirs pratiques

 savoir utiliser un traducteur en ligne

Savoir évaluer la fiabilité d'une information

Je sais utiliser toutes les fonctionnalités d'un traducteur en ligne et bien choisir mes mots ou phrases de départ. 

Socle Commun 

 Savoirs Théoriques

document : comprendre le fonctionnement d'un dictionnaire en ligne 

évaluation de l'information : différencier différents types d'informations

Je sais que le traducteur en ligne traduit de façon automatique (littéralement) sans tenir compte du contexte. 

 

 

Modalités :

Une séance, éventuellement en 1/2 groupe, nécessité d'avoir un nombre suffisant de postes informatiques reliés à Internet.
Séance menée par le professeur-documentaliste, éventuellement en partenariat avec le professeur de langue.

 

Déroulement de la séance :

On demandera aux élèves de traduire un texte en français avec un traducteur en ligne puis d'utiliser un autre traducteur pour remettre le texte traduit en français.
Les élèves s'aperçoivent alors que le texte obtenu n'a rien à voir avec le texte original.
Le prof-doc insiste alors sur les limites de ces outils (problèmes de vocabulaire inadéquat, de grammaire, de conjugaison, contexte, traduction littérale...) et propose aux élèves d'utiliser un dictionnaire en ligne : les élèves reprennent leur texte et cherchent mot à mot les différentes traductions en faisant attention au contexte d'utilisation.
En fin de séance, une conclusion est tirée afin de montrer aux élèves qu'il est préférable d'utiliser un dictionnaire en ligne plutôt qu'un traducteur.

 Renseignement des axes temporels et organisationnels

Phases

(durée)

Descriptif

Consignes

modalités de travail

Matériaux

outils didactiques

Production

Obstacles /

remédiation

introduction

présentation du travail et des objectifs

 

 

 

 

 

Mise en activité

explication des consignes

traduire un texte en français avec un traducteur en ligne puis utiliser un autre traducteur pour remettre le texte traduit en français

 Texte en français

au format numérique

 

 

Expliquer de nouveau les consignes pour ceux qui n'auraient pas compris l'exercice

Exécution de la tâche

Les élèves réalisent l'exercice 1 sur les ordinateurs

Faire un copier coller du texte dans un traducteur

Copier/Coller le texte obtenu en langue étrangère
dans un autre traducteur pour le retraduire en français

 

Texte en français
au format numérique

 

2 traducteurs en ligne :
Reverso, google traduction

 

Traductions

Apports théoriques sur les traducteurs en ligne si les élèves ne les connaissent pas ou ne savent pas les utiliser 

Mise en commun

Echanges et débat avec les élèves autour des résultats

Observer les deux traductions et noter les différences, les incohérences

Traductions

Apports théoriques sur le fonctionnement des traducteurs

Une fiche ? Prévoir sur la fiche d'activité une place pour ceci

Prise de note des élèves des explications

Revenir sur les points non compris 

Structuration

Prise de conscience des limites de l'outil et explications des raisons des résultats obtenus

 

Prise de notes 

 

Reformulation par les élèves 

 Corriger les erreurs

Mise en activité

explication des consignes

Traduire le texte à l'aide d'un dictionnaire

texte de départ

 

 

Ré explication

Exécution de la tâche

Les élèves réalisent l'exercice 2 sur les ordinateurs ou des dictionnaires papier

Prendre un dictionnaire en ligne ou papier, traduire son texte en tenant compte des règles de langue et du contexte

Texte+dictionnaires

 

Traduction

Aide à l'utilisation des dictionnaires, explication en grammaire, conjuguaison, vocabulaire

Mise en commun

Retour sur les avantages à utiliser le dictionnaire

Relire leur texte traduit ou celui des autres et évaluer le degré d'amélioration de la traduction

 

 

Réflexion orale

Revenir sur les incomprehensions

Structuration

Prise de conscience des élèves qu'en utilisant cet outil on prend en compte le contexte, grammaire, conjugaison.....

Expliquer

les avantages du dictionnaire en argumentant

 

 

Réflexions orales

des élèves

Expliquer ce qui n'est pas compris

Evaluation

Conclusion

Remplir la conclusion de la fiche

Fiche

Apports théoriques sur les outils et notions

Fiche

Correction en commun



Documents fournis aux élèves (en option) :

Fiche de travail "étude comparative traducteurs et dictionnaires en ligne" Fiche de travail "étude comparative traducteurs et dictionnaires en ligne"

Document élève 1

Document élève 2

Document élève 3

Document élève 4

 

Evaluation :

Evaluation formative par le professeur-documentaliste et le professeur de langue.

Critères dévaluation

Indicateurs

Maîtrise des notions

Reformulation des élèves+fiche récapitulative

Maîtrise des outils

Productions des élèves

Réussite des exercices + fiche récapitulative

Esprit critique/autonomie









  • Créé le
    lundi 22 juin 2015
  • Rédacteur
    Bon Sophie
  • Dernière mise à jour
    lundi 29 juin 2015
  • Mot(s)-clé(s)
    edubases | traam